Τετάρτη, 3 Ιανουαρίου 2018

A voice from Zambia & Malawi for the new year


Message for 2018 from Archibishop Ioannis, Metropolitan of Zambia and Malawi 

Photo from here
 
In the Orthodox Vineyard of Africa
 
My beloved brothers and sisters in Christ,
Another year takes leave of us as a new one arrives.
My prayer for you therefore, is that you will feel God’s closeness and become instruments of peace in the New Year ahead! In an age of fear, terrorism and decline in morality we need the light and peace of Bethlehem of the Christ the saviour to restore rebuild love harmony and unity in a fractured world. We ask Christ our Lord to bless our families children and youth and our entire nation and preserve it cultivate it with all goodness. May the coming New Year be one of grace & prosperity for you all. May Christ our Lord, bless our beloved countries of Zambia - Malawi ; fill us with inner peace, comfort and joy.
I wish you all a spiritual and creative new year.
Yours sincerely in Christ,
+ Archbishop Ioannis of Zambia and Malawi
Orthodox Archdiocese of Zambia and Malawi


The Gospel from the Orthodox Holy Liturgy of December 31 in English, Russian, Portuguese, Arabic, Swahili and Chinese

Holy Metropolis of Katanga, DRC, New Year Day 2018, icon of st Basil the Great (from here)

Orthodox Metropolis of Zambia and Malawi

Mark 1:1-8
1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.”
3 “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.’”
4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for the remission of sins.
5 And there went out unto him all the land of Judea and those of Jerusalem; and they were all baptized by him in the River Jordan, confessing their sins.
6 And John was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins, and he ate locusts and wild honey.
7 And he preached, saying, “There cometh after me One mightier than I, the strap of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 I indeed have baptized you with water, but He shall baptize you with the Holy Spirit.”

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 

От Марка 1:1-8
Иоанн Креститель готовит путь Иисусу
1 Вот начало Радостной Вести[a] об Иисусе Христе, Сыне Бога. 2 Как написано у пророка Исаии:

«Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
который приготовит Тебе путь»[b].
3 «Голос раздается в пустыне:
„Приготовьте путь Господу[c],
сделайте прямыми дороги Его!“»[d]

4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов. 5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане. 6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед. 7 В своей проповеди он говорил:
– После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий. 8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
Marcos 1:1-8
João Batista
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti. 3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas. 4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados. 5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre, 7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias. 8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.

Φωτογραφία του χρήστη Orthodox Metropolis of Zambia and Malawi.  
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

ﻣﺮﻗﺲ 1:1-8
يُوحَنّا المَعمَدان
1 هَذِهِ بِدايَةُ البِشارَةِ عَنْ يَسُوعَ المَسِيحِ ابْنِ اللهِ. 2 فَكَما هُوَ مَكتوبٌ فِي كِتابِ النَّبِيِّ إشَعْياءَ:

«ها أنا أُرسِلُ رَسُولِي قُدّامَكَ.
لِيُعِدَّ الطَّرِيقَ.»

3 «صَوتُ إنسانٍ يُنادِي فِي البَرِّيَّةِ وَيَقولُ:
‹أعِدُّوا الطَّرِيقَ للرَّبِّ.
اجعَلُوا السُّبُلَ مُستَقِيمَةً مِنْ أجلِهِ.›»

4 جاءَ يُوحَنّا المَعْمَدانُ يُعَمِّدُ فِي البَرِّيَّةِ، وَيُطالِبُ النّاسَ بِأنْ يَتَعَمَّدُوا كَدَلِيلٍ عَلَى تَوبَتِهِمْ لِغُفرانِ الخَطايا. 5 وَخَرَجَ إلَيهِ جَمِيعُ سُكّانِ قُرَى إقليمِ اليَهُودِيَّةِ، وَمَدينَةِ القُدْسِ. وَكانَ يُعَمِّدُهُمْ فِي نَهْرِ الأُردُنِّ بَعْدَ أن يَعتَرِفوا بِخَطاياهُمْ.
6 كانَتْ ثِيابُهُ مِنْ وَبَرِ الجِمالِ، وَعَلَى وَسْطِهِ حِزامٌ مِنْ جِلْدٍ، وَيَأكُلُ الجَرادَ وَالعَسَلَ البَرِّيَّ.
7 وَكانَ يُعلِنُ وَيَقولُ: «سَيَأتِي بَعدِي رَجُلٌ أعظَمُ مِنِّي، وَأنا لَستُ مُستَحِقّاً أنْ أنحَنِيَ وَأحُلَّ رِباطَ حِذائِهِ. 8 أنا عَمَّدُتُكُمْ في الماءِ، أمّا هُوَ فَسَيُعَمِّدُكُمْ في الرُّوحِ القَدَسِ.»
 

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
Marko 1:1-8
Mahubiri Ya Yohana Mbatizaji
1 Huu ni mwanzo wa Habari Njema ya Yesu Kristo, Mwana wa Mungu. 2 Kama alivyoandika nabii Isaya, Mungu alisema: “Namtuma mjumbe wangu akutangulie, ambaye ataandaa njia yako.” 3 “Mtu aitaye kwa sauti kuu jangwani. ‘Mtengenezeeni Bwana njia; nyoosheni sehemu zote atakazopitia.’ ”

4 Yohana alitokea nyikani, akawabatiza watu huko na kuwahubi ria kwamba watubu, wabatizwe, ili wasamehewe dhambi zao. 5 Watu kutoka eneo lote la Yudea na sehemu zote za Yerusalemu walikwenda kumsikiliza. Wakatubu dhambi zao, akawabatiza katika mto wa Yor dani. 6 Yohana alivaa mavazi ya manyoya ya ngamia na mkanda wa ngozi kiunoni mwake. Chakula chake kilikuwa ni nzige na asali ya mwituni. 7 Naye alihubiri akisema, “Baada yangu anakuja mwenye uwezo kunizidi, ambaye sistahili hata kuinama na kulegeza kamba za viatu vyake. 8 Mimi nawabatiza kwa maji, lakini yeye atawaba tiza kwa Roho Mtakatifu.”

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

马可福音 1:1-8Chinese
施洗者约翰预备道路
1 有关上帝的儿子耶稣基督的福音是这样开始的。

2 以赛亚先知书上说:
“看啊,
我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。
3 他在旷野大声呼喊,
‘预备主的道,
修直祂的路。’”

4 果然,约翰出现了,他在旷野劝人悔改,接受洗礼,使罪得到赦免。 5 犹太全境和耶路撒冷的居民都到约翰面前承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。 7 他传道说:“在我之后,有一位能力比我更大的要来,我连弯腰替祂解鞋带也不配。 8 我是用水给你们施洗,但祂要用圣灵给你们施洗。”

The Gospel of January 1 in English, Russian, Portuguese, Arabic, Swahili & Deutsch

The Circumcision of our Lord and Savior Jesus Christ & the Feast Day of Saint Basil the Great (more here)

Icon from the page of the Holy Metropolis of Zambia & Malawi

(On the eighth day after His Nativity, our Lord Jesus Christ was circumcised in accordance with the Old Testament Law. All male infants underwent circumcision as a sign of God’s Covenant with the holy Forefather Abraham and his descendants [Genesis 17:10-14, Leviticus 12:3].
After this ritual, the Divine Infant was given the name Jesus, as the Archangel Gabriel declared on the day of the Annunciation to the Most Holy Theotokos [Luke 1:31-33, 2:21]. The Fathers of the Church explain that the Lord, the Creator of the Law, underwent circumcision in order to give people an example of how faithfully the divine ordinances ought to be fulfilled. The Lord was circumcised so that later no one would doubt that He had truly assumed human flesh, and that His Incarnation was not merely an illusion, as certain heretics had taught.
In the New Testament, the ritual of circumcision gave way to the Mystery of Baptism, which it prefigured [Colossians 2:11-12]. Accounts of the Feast of the Circumcision of the Lord continue in the Eastern Church right up through the fourth century. The Canon of the Feast was written by Saint Stephen of the Saint Sava Monastery.
In addition to circumcision, which the Lord accepted as a sign of God’s Covenant with mankind, He also received the Name Jesus [Savior] on the eighth day after His Nativity as an indication of His service, the work of the salvation of the world [Matthew 1:21; Mark 9:38-39, 16:17; Luke 10:17; Acts 3:6, 16; Philippians 2:9-10]. These two events -- the Lord’s Circumcision and Naming -- remind Christians that they have entered into a New Covenant with God and “are circumcised with a circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ” [Colossians 2:11]. The very name “Christian” is a sign of mankind’s entrance into a New Covenant with God. - note from here)

Orthodox Metropolis of Zambia and Malawi

Luke 2:40-52
40 And the Child grew and waxed strong in spirit, filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the Feast.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and His mother knew not of it.
44 But they, supposing Him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought Him among their kinsfolk and acquaintances.45 And when they found Him not, they turned back again to Jerusalem, seeking Him.
46 And it came to pass that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
48 And when they saw Him they were amazed, and His mother said unto Him, “Son, why hast Thou thus dealt with us? Behold, Thy father and I have sought Thee sorrowing.”
49 And He said unto them, “How is it that ye sought Me? Knew ye not that I must be about My Father’s business?”
50 And they understood not the saying which He spoke unto them.
51 And He went down with them and came to Nazareth, and was subject unto them. But His mother kept all these things in her heart.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.


Calendar 2018 of the Holy Metropolis of Brazzaville and Gabon (from here & here)

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
От Луки 2:40-52
40 Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.
Двенадцатилетний Иисус в храме
41 Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим. 42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник. 43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали. 44 Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. 45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там. 46 Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы. 47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам. 48 Родители были изумлены, увидев Его там.
– Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
49 – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том[a], что принадлежит Отцу Моему?
50 Но они не поняли, о чем Он им говорил. 51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
52 Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог


The cake of the feast of Saint Basil (Orthodox Christian tradition). Photo from the page of the Holy Metropolis of Zambia & Malawi
 
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
Lucas 2:40-52
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa. 42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa. 43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais. 44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos. 45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele. 46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. 47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas. 48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos. 49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai? 50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia. 51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.

52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

ﻟﻮﻗﺎ 2:40-52
40 وَاستَمَرَّ الطِّفلُ يَنمُو وَيَتَقَوَّى مُمتَلِئاً بِالحِكْمَةِ، وكانَتْ نِعمَةُ اللهِ عَلَيْهِ.

يَسُوعُ الصَّبيّ
41 وَكانَ أبَواهُ يَذهَبانِ كُلَّ عامٍ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ لِلاحتِفالِ بِعِيْدِ الفِصْحِ. 42 وَعِندَما كانَ يَسوعُ فِي الثّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمرِهِ، ذَهَبُوا إلَى العِيدِ كَعادَتِهِمْ. 43 وَعِندَما انتَهَى العِيْدُ، هَمَّا بِالعَودَةِ إلى بَلدَتِهِما. أمّا الصَّبِيُّ يَسُوعَ، فَبَقِيَ فِي مَدينَةِ القُدْسِ دُونَ أنْ يَعلَمَ أبَواهُ بِذَلِكَ. 44 فَارتَحَلا مُدَّةَ يَومٍ ظانِّيْنِ أنَّهُ مَعَ مَجمُوعَةِ المُسافِرِيْنَ. ثُمَّ راحا يُفَتِّشانِ عَنْهُ بَيْنَ الأقارِبِ وَالأصحابِ. 45 وَلَمّا لَمْ يَعثُرا عَلَيْهِ، عادا إلَى مَدينَةِ القُدْسِ بَحثاً عَنهُ. 46 وَبَعدَ ثَلاثَةِ أيّامٍ وَجَداهُ فِي ساحَةِ الهَيْكَلِ جالِساً بَيْنَ مُعَلِّمِي الشَّرِيْعَةِ يُصغِي إلَيْهِمْ وَيَسْألُهُمْ. 47 وقَدْ دُهِشَ جَمِيعُ الَّذِيْنَ سَمِعُوهُ مِنْ فَهمِهِ وَمِنْ أجوِبَتِهِ. 48 وَعِندَما رَآهُ أبَواهُ دُهِشا، وَقالَتْ لَهُ أُمُّهُ: «لِماذا فَعَلْتَ هَذا بِنا يا بُنَيَّ؟ كُنّا أنا وَأبُوكَ قَلِقَيْنِ جِدّاً وَنَحنُ نَبحَثُ عَنْكَ.»

49 فَقالَ لَهُما يَسُوعُ: «لِماذا تَبْحَثانِ عَنِّي؟ ألَمْ تَعلَما أنَّهُ يَنبَغي عَلَيَّ أنْ أنشَغِلَ بِعَمَلِ أبِي؟» 50 لَكِنَّهُما لَمْ يَفهَما جَوابَهُ هَذا.
51 ثُمَّ رَجِعَ مَعَهُما إلَى النّاصِرَةِ، وَعاشَ تَحتَ سُلطَتِهِما. وَكانَتْ أُمُّهُ تَحفَظُ كُلَّ هَذِهِ الأشياءِ فِي قَلْبِها. 52 وَنَما يَسُوعُ فِي الحِكْمَةِ وَالجِسمِ وَالنِّعمَةِ عِندَ اللهِ وَالنّاسِ.
 

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
Luka 2:40-52
40 Yesu aliendelea kukua, akawa kijana mwenye nguvu na hekima, akijaa baraka za

Mtoto Yesu Adhihirisha Hekima Yake
41 kila mwaka wazazi wake walikwenda Yerusalemu kushiriki katika siku kuu ya Pasaka. 42 Yesu alipokuwa na umri wa miaka kumi na miwili wote walikwenda kwenye sikukuu hiyo kama desturi ilivyokuwa. 43 Sikukuu ilipokwisha walianza safari ya kurudi nyumbani. Yesu akabaki Yerusalemu pasipo wazazi wake kujua. 44 Wao walidhani yupo nao kwenye msafara kwa hiyo wakaenda mwendo wa siku nzima. Walipotambua kwamba hawakuwa naye, walianza kumtafuta kati ya jamaa na marafiki. 45 Hawakumpata, kwa hiyo wakarudi Yerusalemu wakimtafuta. 46 Siku ya tatu wakamkuta Hek aluni ameketi kati ya walimu wa sheria, akiwasikiliza na kuwau liza maswali. 47 Wote waliomsikia walistaajabishwa na uwezo wake mkubwa wa kuelewa na majibu aliyoyatoa.

48 Wazazi wake walipomwona walishangaa. Mama yake akamwul iza: “Mwanangu, mbona umetufanyia hivi? Baba yako na mimi tume hangaika kukutafuta kila mahali kwa wasiwasi mkubwa.” 49 Lakini yeye akajibu: “Kwa nini mlihangaika kunitafuta? Hamkujua ninge kuwa hapa Hekaluni kwenye nyumba ya Baba yangu? 50 Lakini wao hawakuelewa maana ya jibu lake.
51 Akarudi pamoja na wazazi wake hadi Nazareti. Akawa aki watii, na mama yake akayaweka moyoni mambo haya yote. 52 Basi Yesu akaendelea kuongezeka katika kimo na hekima, akipendwa na
 

Katanga, Holy Liturgy 2018, January 1 (here)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Lukas 2:40-52
40 Das Kind wuchs gesund heran, erfüllt mit göttlicher Weisheit, und Gottes Segen ruhte sichtbar auf ihm.

Der zwölfjährige Jesus im Tempel
41 Jahr für Jahr besuchten Josef und Maria das Passahfest in Jerusalem. 42 Als Jesus zwölf Jahre alt war, gingen sie wie gewohnt dorthin und nahmen ihn mit. 43 Nach den Festtagen machten sich die Eltern wieder auf den Heimweg. Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass sie es bemerkten. 44 Denn sie dachten, er sei mit anderen Reisenden unterwegs. Nachdem sie einen Tagesmarsch weit gekommen waren, begannen sie, bei ihren Verwandten und Freunden nach ihm zu suchen. 45 Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie besorgt um und suchten ihn überall in Jerusalem.
46 Endlich, nach drei Tagen, entdeckten sie Jesus im Tempel. Er saß mitten unter den Gesetzeslehrern, hörte ihnen aufmerksam zu und stellte Fragen.
47 Alle wunderten sich über sein Verständnis und seine Antworten.
48 Die Eltern waren fassungslos, als sie ihn dort fanden. »Kind«, fragte ihn Maria, »wie konntest du uns nur so etwas antun? Dein Vater und ich haben dich überall verzweifelt gesucht!«
49 »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss[a]?« 50 Doch sie begriffen nicht, was er damit meinte.
51 Dann kehrte Jesus mit seinen Eltern nach Nazareth zurück, und er war ihnen gehorsam. Seine Mutter aber dachte immer wieder über das nach, was geschehen war.
52 So wuchs Jesus heran, und seine Weisheit nahm zu. Je älter er wurde, desto mehr Ansehen fand er bei Gott und bei den Menschen.


***

Orthodox Metropolis of Zambia and Malawi

"I praise Thee, O God of our Fathers, I hymn Thee, I bless Thee, I give thanks unto thee for Thy great and tender mercy. To Thee I flee, O merciful and mighty God. Shine into my heart with the True Sun of Thy righteousness.
Enlighten my mind and keep all my senses, that henceforth I may walk uprightly and keep Thy commandments, and may finally attain unto eternal life, even to Thee, Who art the source of life, and be admitted to the glorious fruition of Thine inaccessible Light; for Thou art my God, and unto Thee, O Father, Son and Holy Spirit, be ascribed glory, now and ever and unto ages of ages. Amen."— Saint Gregory Palamas

 
See also

At the Name of Jesus
A voice from Sierra Leone: New Year's message is Jesus 
Saint Melania the Roman of Africa (December 31) 
Saints Basil the Great, Seraphim of Sarov, Nikephoros the Leper & others Orthodox Saints in January 1, 2 & 3

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου